“您语法很好,译制的句式也不脱离原来的风格,真的是,太惊异了。我没想到这句还能这样。”他指着中间一个片段。
“非常漂亮的字句,小姐。”
当你活上四十年,也能掌握得炉火纯青。
但莉齐娅仍然被他夸得很高兴。
莱克解释起这是《布兰诗歌》里的一首。
1803年考古学家在一座始建于公元740年的古老修道院——布兰修道院,发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷。
“被保存相当好的历史文献,在战乱和天灾人祸中能够完整保留下来,多么不可思议,小姐。”
“我认为它们相当的有价值。”
莉齐娅惊觉这竟然是《布兰诗歌》。
她读过,不过没太仔细。
现在她竟然亲手参与了翻译的一项工作。
“先生,您在从事它的翻译吗?”
“是的,感谢我一位朋友,寄给了我所有的抄本。市面上好像还没完整的译本,我就决定试一下。”
“里面的世俗诗歌,更简洁易懂一点。但我想教会拉丁语那部分还是得翻译过来。”
莉齐娅跟着笑,“确实,翻译它们太难受了。”
教会拉丁语是相当的晦涩难懂。
“不,您就做的很好。小姐,您介意我用上您翻译的这首吗?我会在下面署名,您想署上什么名字。”他热情地问。
莉齐娅怔住了,...
[您的浏览器未开启 JavaScript,请点击加载完整內容...]